четверг, 27 марта 2014 г.

О правилах Scopus кратко

В этой заметке собраны минимальные требования системы Scopus к журналам, претендующим на включение в базу цитирования. Надо иметь в виду, что тема не раскрыта, но дано самое общее представление о направлении работы над организацией и вёрсткой журнала. Если будет у кого-то потребность к дальнейшим разъяснениям, то милости прошу в комментарии (если кто знает мой email тоже хорошо).
Оглавление


Минимальные требования

Без их выполнения нет смысла претендовать на включение (развитие темы в Категории критериев отбора).
  • публикуемые научные статьи предварительно проходят рецензирование. Типы рецензирования;
  • журнал выходит на регулярной основе, т.е. является периодическим и зарегистрирован в Международном центре ISSN;
  • каждая научная статья в журнале имеет авторское Резюме и ключевые слова на английском языке;
  • пристатейные списки литературы представлены в романском алфавите — References. И, объединяя 2 последних пункта, ожидается определённая Структура вёрстки статьи;
  • журнал соблюдает этику научных публикаций, о чем заявлено на сайте журнала (Декларация этики).
В это соглашение не включено требование о наличии сайта журнала (т.е. наличия полной информации о журнале и статьях в Интернете), однако это требование для экспертов является безусловным. Сайт в понимании экспертов является одним из основных источников информации об издании и инструментом, соответствующим современным требованиям к распространению издания. В системе экспертизы ставится оценка доступности домашней страницы и качеству сайта журнала.
Главным источником информации является, безусловно, сам журнал, его полные тексты, аннотации, издательская страница, формат и т.п. Оформление и содержание полных текстов эксперты изучают как по присланным на экспертизу 9-ти статьям и одному оглавлению (либо по 3-м полным выпускам журнала), так и по по аннотациям и оглавлениям (минимум), представленным на сайте. Приветствуется открытый доступ полных текстов.

Типы рецензирования

Их всего 4:
  1. главным редактором (“main editor peer review”): только один (или два) главных редактора рецензируют и отбирают все статьи для всех выпусков (низкий уровень, низкая оценка);
  2. открытое рецензирование (“open peer review”): рецензент и автор известны друг другу); предусматривает наличие трех или более рецензентов для всех статей каждого выпуска;
  3. “одностороннее слепое” (анонимное) (“single blind peer review”) - рецензент знает имя автора, автор не знает имени рецензента; предусматривает наличие трех или более рецензентов для всех статей каждого выпуска;
  4. “двухстороннее слепое” (анонимное) (“double-blind peer review) - рецензент и автор не знают имен друг друга; предусматривает наличие трех или более рецензентов для всех статей каждого выпуска.

ISSN

ISSN получают только в международном центре ISSN, находящемся во Франции. В центре можно получить консультацию специалиста, занимающегося российскими журналами. Irina Strelnikova-Naulin (issnic2 [at] issn.org). Этот адрес есть также на сайте Российской книжной палаты. В целом тут никаких сложностей нет.

Резюме и ключевые слова

При экспертизе журнала качество англоязычных аннотаций оценивается по содержанию (насколько полно и понятно изложено содержание статьи), объему и языку.
Аннотация призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации. Аннотации должны быть:
  • информативными (не содержать общих слов);
  • оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);
  • содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
  • структурированными (следовать логике описания результатов в статье);
  • «англоязычными» (написаны качественным английским языком);
  • компактными, т.е. не превышать объём 300 слов (на практике важно не занижать объём — от 200 до 300 слов будет оптимально).
Ключевые слова (авторские ключевые слова) должны отражать основное содержание статьи, по возможности не повторять термины заглавия и аннотации, использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволят облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковой системы.
Если русскоязычный журнал представил развернутые аннотации на английском языке и при этом показал другие качественные характеристики (в основном, это интересная тематика с точки зрения международного сообщества и отсутствие локальности («домашности») журнала, о чем позже), то надежда на включение журнала в индекс цитирования, даже если он является русскоязычным (полные тексты на русском языке), несомненно возрастает.
Руководства:

References

Пристатейный список литературы на латинице, называемый References, готовится отдельно от Списка литературы, либо сразу за Списком, либо вместе с другой англоязычной частью, размещаемой за статьей. Не допускается смешивать русскоязычную и англоязычную часть в одной ссылке, точно также как сокращать русскоязычный Список литературы, перенося все англоязычные ссылки в References. Зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы.
Каким инструментом траслитерировать не очень важно (можно тут); что важно – не следует выбирать в качестве правил транслитерации наши ГОСТы, лучше установить правила BSI или что-то подобное.

Схемы библиографической ссылки:

  1. Полное описание статьи:
    • авторы (транслитерация);
    • заглавие статьи (транслитерация);
    • перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках;
    • название русскоязычного источника (транслитерация);
    • перевод названия источника на английский язык - парафраз (для журналов можно не делать),
    • выходные данные с обозначениями на английском языке, либо только цифровые (последнее, в зависимости от применяемого стандарта описания).
  2. Описание статьи только с переводом заглавия статьи на английский язык:
    • авторы (транслитерация);
    • перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках;
    • название русскоязычного источника (транслитерация);
    • перевод названия источника на английский язык - парафраз (для журналов можно не делать),
    • выходные данные с обозначениями на английском языке, либо только цифровые (последнее, в зависимости от применяемого стандарта описания);
    • указание на язык статьи (In Russ.) после описания статьи.

Стандарты

Для списка литературы на латинице (References) недопустимо применять российский ГОСТ Р 7.0.5–2008 на библиографическую ссылку, рекомендуемый для списков литературы в русскоязычных источниках. Знаки, применяемые в этом ГОСТе, не воспринимаются зарубежными системами и ведут, опять же, к ошибкам и потере ссылок на статьи из журналов. Системные операторы Scopus не понимают смысла двойного слэша (//), поэтому часты ошибки, когда заглавие статьи и название журнала слиты в одно поле источника. Таких потерь достаточно много.
На сайте издательства Emerald даны достаточно подробные рекомендации по составлению пристатейных списков литературы по стандарту Harvard (Harvard reference system) практически для всех видов публикаций, а также программные средства для их формирования. Можно воспользоваться этими рекомендациями. Я усиленно предлагаю всем коллегам овладевать программами по управлению библиографией, например EndNote или Mendeley.
Предложение Кирилловой
Кирилова предлагает следующую схему представления статей из русскоязычных источников, а, следовательно, и всех статей, включенных в списки литературы журнала. Схема близка к стандарту Гарварда (Harvard), но имеет следующие отличия:
  • число авторов не ограничивается тремя, а указывается, по возможности, все или в разумных пределах;
  • перед инициалами в фамилиях не ставится запятая;
  • заглавие статьи не берется в кавычки;
  • год ставится за заглавием журнала.
  • название источника, как и в Гарвардском стандарте, выделяется курсивом.
Применение курсива для названия источника очень важно, т.к. исполнение одним шрифтом заглавия статей и источника в русскоязычных ссылках часто приводит к ошибочному их представлению (также как “//”, заглавие статьи и название источника могут быть слиты в одно поле).
Примеры
Author A.A., Author B.B., Author C.C., Author D.D. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49–53.
Статья из электронного журнала
Kontorovich A.E., Korzhubaev A.G., Eder L.V. [Forecast of global energy supply: Techniques, quantitative assessments, and practical conclusions]. Mineral’nye resursy Rossii. Ekonomika i upravlenie, 2006, no. 5. (In Russ.) Available at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/). (accessed 22.05.2012)
Описание статьи c DOI
Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micro-machining. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926–930. doi: 10.1134/S1023193508080077
Описание материалов конференции
Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol’zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6 th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267–272. (In Russian).
Описание книги
Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.
Описание Интернет-ресурса
Kondrat’ev V.B. Global’naya farmatsevticheskaya promyshlennost’ [The global pharmaceutical industry]. Available at: http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011–07- 18.html. (accessed 23.06.2013)
Описание диссертации или автореферата диссертации
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow, 2003. 272 p.
или
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Dokt, Diss. [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Doct. Diss.].Moscow, 2003. 272 p.

Структура вёрстки статьи

Для русскоязычных журналов возникает необходимость включать в журнал два варианта аннотаций с ключевыми словами и два варианта списков литературы (не говоря уже о двух вариантах фамилий авторов и аффилиации). Все эти данные приводятся в статье на двух языках.
Размещение пристатейных списков на сайте на отдельных страницах рядом с аннотациями, по мнению CSAB, считается недостаточным и не воспринимается системой (не является убедительным, так как не подтверждает идентичность с данными статьи).

Блок 1 - на русском языке:

  • название статьи;
  • автор(ы);
  • адресные данные авторов: - организация(и), - адрес организации(й) (минимум, город, страна), - электронная почта всех или ответственного автора;
  • аннотация (авторское резюме);
  • ключевые слова.
В этом блоке часто пишут должности и регалии авторов, что не очень уместно – здесь важны именно их адресные данные (организация, место нахождения организации (город, страна) в именительном падеже), остальные сведения об авторах можно отнести в конец статьи (после списков литературы), либо в подстрочник первой страницы — для наукометрических систем (РИНЦ, Scopus etc) эти данные вовсе не нужны.

Блок 2 транслитерация

информация Блока 1 в романском алфавите (транслитерация и перевод соответствующих данных) в той же последовательности: авторы на латинице (транслитерация); заглавие, аннотация, ключевые слова, название организации, адрес организации - на английском языке.

Блок 3 – текст

полный текст статьи на русском или другом языке (язык оригинала).

Блок 4 – список литературы

Список литературы с русскоязычными ссылками на русском языке. Стандарт представления ссылок в этом блоке для SCOPUS не имеет значения (как правило, это ГОСТ 7.0.5). Этот блок важен для РИНЦа.

Блок 5 – references

Список литературы с русскоязычными и другими ссылками в романском алфавите в принятом для списков в латинице стандарте. Название списка литературы должно быть на английском языке: REFERENCES, но ни в коем случае не транслитерированным: SPISOK LITERATURY.
Генеральная идея вёрстки статьи: файл статьи должен включать всю служебную информацию. Ситуация, при которой статья тут, а аннотация и сведения об авторе в конце журнала — абсолютно порочна.

Декларация этики

На практике означает прежде всего обязательное наличие на сайте журнала раздела, посвященного издательской, публикационной этики, признания редакцией требований соблюдения этики научных публикаций и заявления об отсутствии злоупотребления служебным положением.
Содержимое раздела должно быть составлено с опорой на документы международного Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics). Сборник русских переводов этих документов: Подготовка и издание научного журнала: Международная практика по этике редактирования, рецензирования, издания и авторства научных публикаций: Сборник переводов. Пер. с англ. /COPE; Elsevier. М.: Изд-во Фин. ун-та при Прав. РФ, 2013. 107 с.